Zum Inhalt springen

Swiss.com maschinelle Übersetzung auf Deutsch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo zusammen

 

Vielleicht bin ich ja einfach zu pingelig, aber für eine Firma wie die Swiss, welche nicht zu knapp mit Swissness Werbung macht, finde ich das in Bezug auf Rechtschreibung und Grammatik ziemlich krass:

 

https://www.swiss.com/switzerland/DE/SWISS-Business-from-Geneva

 

Wie gesagt, vielleicht habe ich einfach zu hohe Ansprüche..  :D

 

Gruss

David

Bearbeitet von David F.
Geschrieben (bearbeitet)

Krass!

 

Sieht nach  "Google Translate" aus: "cost saving measures";... als ob man sich den Übersetzer auch noch gespart hätte :unsure::

Da geht's dahin: Quo vadis?

 

Richard

Bearbeitet von reverser
Geschrieben

Autsch, das tut ja wirklich weh. Ich war vor zig Jahren im Rahmen eines Studentenjobs auch mal bei der SWISS temporär angestellt, als es darum ging, das Design der etwa vor-vor-vorletzten Webseite zu überprüfen, bevor sie live ging (ja, da wurden mehrere Monate Testzeit investiert). Eigentlich war ich ja nur fürs Design zuständig (schauen, dass alle Titel eine fette Schrift haben, dass die Zeilenabstände stimmen, etc. *gähn*), bis ich mir mal die von einer Agentur gelieferten Texte genauer durchlas und ob des Fehlergehalts fast schon konsterniert vom Stuhl fiel (direkt ab Matura war mein Sprachgefühl damals noch frisch geschärft, die Zeiten sind auch längst passé). Es brauchte nicht viel Überzeugungsarbeit beim Vorgesetzten, und mein Vertrag wurde um 3 Monate verlängert und mein Tätigkeitsfeld aufs Sprachliche ausgeweitet :D

 

Selbst da habe ich so etwas Hahnebüchenes aber nie gesehen. Ich kann mir kaum vorstellen, dass das ein Mensch, in welcher geistiger Umnachtung auch immer, so auf die Webseite gestellt hat. Eher vermute ich, dass bei irgendeiner Kombination von Landes- und Spracheneinstellungen irgendeine automatische Software im Hintergrund was vermurkst. Wobei die Spracheinstellung "Deutsch - Schweiz" so exotisch ja nun auch wieder nicht ist. 

 

Naja, die Seite ist ja an Genf-Kunden gerichtet, vielleicht wurde sie nur in Englisch und Französisch erstellt (um nachzuschauen, in welcher Sprache sie fehlerfrei kolportiert wird, fehlt mir allerdings gerade der Ehrgeiz). An die astronomisch kleine Wahrscheinlichkeit, dass sich dereinst einmal ein des Deutschen Mächtiger auf die Seite verirren würde, hatte man [bzw. mein nach-nach-Nachfolger] vielleicht nicht gedacht und keine Übersetzung erstellt - und als Fallback kommt dann kurioserweise der Roboter zum Einsatz (Motto "besser als gar nichts"). Anders kann ich es mir nicht erklären. Belustigend bzw. beschämend ist es ja alleweil - allerdings klingen die französischen Kabinenansagen der deutschsprachigen Cabin Crews ja mitunter recht ähnlich, es gleicht sich also wieder aus (wobei ich mich von dieser frechen Generalisierung keineswegs ausnehmen würde, wenn ich denn Crew wäre)  :P

 

 

Tis

Geschrieben

Il semble de s'agir d'une affaire Suisse Romande

:P

Gruss

Richard

Geschrieben (bearbeitet)

Naja, die Seite ist ja an Genf-Kunden gerichtet, vielleicht wurde sie nur in Englisch und Französisch erstellt (um nachzuschauen, in welcher Sprache sie fehlerfrei kolportiert wird, fehlt mir allerdings gerade der Ehrgeiz).

 

Nun ja, Englisch ist sie wesentlich besser, aber auch nicht ganz fehlerfrei, schon im Titel stolpere ich da leicht:

 

Benefit from SWISS Business exclusive privileges at very attractive price.

 

Erinnert so irgendwie an den sprichwörtlichen Teppichhändler im Bazar: My friend, look, at very attractive price, you buy...  (nach meinem von Kursen in Englisch geschärften Instinkten müsste der Titel heissen: Benefit... at very attractive prices or ...at a very attractive price).

 

Ich denke also, das Original war in Französisch - zu Deiner Information hat aber auch da kein Student eine Layout-Prüfung vorgenommen, wir der vergessene Leerschlag in folgender Zeile andeutet, der mir schon beim ersten Blick ins Auge sprang:

 

...enregistrement et embarquement prioritaires, salon Businessainsi que nos repas...

 

Anhand des Spurenbildes kann ich mir vorstellen, dass niemand gegengelesen hat, was die mit dem Pflegen der entsprechenden Seite beauftragte Person eingegeben hat, während diese sich wohl darauf verlassen hat, dass dann schon noch mal jemand ihre Texte in fr und en sowie den ziemlich eindeutig mit Übersetzungshilfen erstellten Text in de gegenliest und korrigiert, bevor er aufgeschaltet wird...

 

Egal, professionell ist das nicht und wird hoffentlich korrigiert, bevor sich eines unserer unausweichlichen Gratisblättchen darüber lustig macht...

 

Cheers, Lukas

 

(PS: @Tis: Du hast ja einen guten Draht, um sachte eine Korrektur anzustossen...)

Bearbeitet von Tanker51
Geschrieben

 

 

Benefit from SWISS Business exclusive privileges at very attractive price.

 

Erinnert so irgendwie an den sprichwörtlichen Teppichhändler im Bazar: My friend, look, at very attractive price, you buy... 

 

 

 

Der ist gut :D

 

Richard

Geschrieben

Das Bazarthema wird ja immerhin auch konsequent weitergesponnen:

 

 

An Ihres Reisetag, vermeiden Sie Schlange

 

Also: Um die fröhlich flötenden Reptilienbeschwörer bitte einen grossen Bogen machen, und lieber beim ungefährlichen Teppichhändler vorbeischauen ;)

 

 

(PS: @Tis: Du hast ja einen guten Draht, um sachte eine Korrektur anzustossen...)

 

Ist erfolgt (das Anstossen)  :)

In wieweit man anhand der Korrektur-Geschwindigkeit Rückschlüsse auf die Wichtigkeit der deutschsprachigen Business-Class-Kunden für die Romandie ziehen darf, wird sich zeigen.

Geschrieben

Das Bazarthema wird ja immerhin auch konsequent weitergesponnen:

 

 

 

Also: Um die fröhlich flötenden Reptilienbeschwörer bitte einen grossen Bogen machen, und lieber beim ungefährlichen Teppichhändler vorbeischauen ;)

 

 

 

 

Ist (fast) noch besser :D  :D

 

You made my day (night)

 

Gute Nacht

Richard

Geschrieben

Vermutlich ist die Website einfach nur zur Kostenreduktion nach Indien outgesourced...

 

Ob schlechtes Deutsch oder Business-Werbe-Neusprech ist mir aber eigentlich auch schon egal. Die Sprache normaler Leute findet man immer seltener, und die Kenntniss von Grammatik wird auch immer rudimentärer. Irgendwer wirbt gerade auch im Fernsehen mit etwas das "ein Schutzschild" bietet. Das Schutzschild ist ein Hinweisschild auf Schutz (in amerikanischen Flughäfen im mittleren Westen z.B. das "Tornado Shelter" Schild), der Schutzschild ist das was man schützend vor sich hält, korrekt bietet es also "einen Schutzschild". Von dieser Sorte findet man aktuell täglich Beispiele.

Bei den Vokabeln ist es nicht viel besser, vor 20 Jahren haben Photographen und Wissenschaftler etwas fokussiert, heute fokussiert jeder, bisweilen sogar sich selbst, das Verb kann plötzlich auch reflexiv gebraucht werden (was früher nur Schlesier gemacht haben :D).

 

Solange es der Erheiterung dient, soll es mir Recht sein.

 

Gruß

Ralf

Geschrieben (bearbeitet)

Wenn ich, wie üblich, ein Mail vom Nigerianer erhalte, der 45 Millionen Dollar in der Schweiz anlegen möchte, ist seine Sprache so ziemlich dieselbe, wie die auf dem Wisch der Swiss!

Bearbeitet von Ted
Geschrieben (bearbeitet)

Das erinnert mich irgendwie an die (zumindest anfänglich) extrem peinlichen Spielberichte in Englisch auf der Homepage des FC Luzern. :P Als sich die Fans darüber lustig machten und den Verein sogar darüber ins Bild setzten, hiess es von dort nur, dass eine Person mit Englisch als Muttersprache die Texte verfasse. Dies und andere Peinlichkeiten rund um den Verein wurden schliesslich in einer Spezialausgabe des "Stelzbocks", einem von den Fans verfassten Blättchen weitreichend parodiert und thematisiert. Das anfänglich als super Idee für die englischsprachigen Fans (Man hat ja schliesslich einen Australier im Team) gedacht war, wurde zum Eigentor.

Ähnlich hier:

Auf jeden Fall ist diese Peinlichkeit der Swiss nur wieder Wasser auf die Mühlen all jener, die sowieso nur darüber meckern und ihr sämtliche Swissness absprechen wollen. Hier spart man definitiv am falschen Ort, dies ist schlicht einer Schweizer Airline unwürdig.

Bearbeitet von Raffi
Geschrieben

Oha, die Seite wurde offenbar überarbeitet.. Frei von Fehlern ist sie aber immer noch nicht ("Geniessen Sie allen Vorzüge von SWISS Business Saver  [...]"). Aber wir wollen ja mal nicht so sein..  ;)

Geschrieben (bearbeitet)

Ob schlechtes Deutsch oder Business-Werbe-Neusprech ist mir aber eigentlich auch schon egal. Die Sprache normaler Leute findet man immer seltener, und die Kenntniss von Grammatik wird auch immer rudimentärer.....

Solange es der Erheiterung dient, soll es mir Recht sein.

 

Gruß

Ralf

.. Oder zum Bsp. der Plural für "Motor" : Seit kurzem schreiben alle Website "Motore" statt Motoren. Klingt in meinen Ohren nur blöd, unfertig.

Bearbeitet von cosy
Geschrieben

Gruß

Ralf

.. Oder zum Bsp. der Plural für "Motor" : Seit kurzem schreiben alle Website "Motore" statt Motoren. Klingt in meinen Ohren nur blöd, unfertig.

 

Wenn man sich über die Schreibfehler anderer echauffiert, dann müsste man selber aber auch darauf achten, dass man den Plural bei "Website" verwendet, wenn man von "allen Websites" spricht ;-)

Geschrieben

Wenn man sich über die Schreibfehler anderer echauffiert, dann müsste man selber aber auch darauf achten, dass man den Plural bei "Website" verwendet, wenn man von "allen Websites" spricht ;-)

Ou, jetzt wird es für mich als Analphabet kompliziert... ;)

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...