JMLAB Geschrieben 17. Juni 2014 Geschrieben 17. Juni 2014 . Hallo, ich habe vor kurzem von JAR-FCL nach PART-FCL / EASA upgegradet. Für was steht das PART oder auch Part in dieser Lizenz !? . Zitieren
mds Geschrieben 17. Juni 2014 Geschrieben 17. Juni 2014 Gemeint ist damit Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 der Kommission vom 3. November 2011 zur Festlegung technischer Vorschriften und von Verwaltungsverfahren in Bezug auf das fliegende Personal in der Zivilluftfahrt gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates, die unter anderem einen Teil «FCL» umfasst, wobei FCL für Flight Crew Licencing (Flugbesatzungslizenzierung) steht. Martin Zitieren
ThomasBoehme Geschrieben 17. Juni 2014 Geschrieben 17. Juni 2014 Hier der BAZL Link für die Definition in Deutsch: http://www.bazl.admin.ch/experten/ausbildung_lizenzen/03167/03168/03169/index.html?lang=de Gruss Thomas Zitieren
fm70 Geschrieben 17. Juni 2014 Geschrieben 17. Juni 2014 Für was steht das PART oder auch Part in dieser Lizenz !? Der Oxford Dictinary meint: part noun 1 a piece or segment of something such as an object, activity, or period of time, which combined with other pieces makes up the whole: divide the circle into three equal parts | the early part of 1989. [...] • a division of a book treated as a unit in which a particular topic is discussed. FCL steht wie schon Martin sagte für Flight Crew Licencing. Zitieren
Chipart Geschrieben 17. Juni 2014 Geschrieben 17. Juni 2014 Die korrekte deutsche Uebersetzung fuer Part waere in diesem Fall uebrigens "Buch" weil es so in die Gesetzessystematik passt. Allerdings ist im deutschen Sprachraum ueblich, die Buecher nach Nummern und nicht nach Inhalt zu betiteln (" 5. Buch SGB" und nicht "SGB Buch Krankenversicherung"). Florian Zitieren
JMLAB Geschrieben 18. Juni 2014 Autor Geschrieben 18. Juni 2014 . Naja, jetzt wissen wir noch immer nicht was unter "Part" verstanden wird. Ich habe soeben meinen dict.cc plus befragt, am schlüssigsten wäre darunter "Abschnitt" oder "Teilstück" zu verstehen. Also wieder ein Murkswerk in dem seit vielen Jahren undurchschaubaren Regulierungswahn wie schon unter JAR mit einem Ablaufdatum nach vielleicht fünf Jahren, danach kommt wieder was neues. Part könnte man auch mit "Denn sie wissen nicht was sie tun" übersetzen ( DSWNWST-FCL ) . Nicht mehr JAR, nicht ganz EASA, aber auch nicht ganz EU, logisch, denn die EU ist ja keine Aviation Agency. Auf jeden Fall bin ich EUR 211,40 los, irgendwer muss ja diesen Schwachsinn bezahlen. . Zitieren
fm70 Geschrieben 18. Juni 2014 Geschrieben 18. Juni 2014 Naja, jetzt wissen wir noch immer nicht was unter "Part" verstanden wird. Also Florian und ich wissen es; wenn Du nicht lesen kannst oder willst, ist das Dein Problem. Aber offensichtlich ging es Dir ja ohnehin nur darum, wieder mal gegen die EASA zu wettern. Zitieren
JMLAB Geschrieben 18. Juni 2014 Autor Geschrieben 18. Juni 2014 Also Florian und ich wissen es; wenn Du nicht lesen kannst oder willst, ist das Dein Problem. Aber offensichtlich ging es Dir ja ohnehin nur darum, wieder mal gegen die EASA zu wettern . Gratulation dass Du so clever bist. Sorry, aber auf Grund Deiner Antwort kann ich nur daraus ableiten dass Du an diesem undurchschaubaren Regelwerk Interesse hast oder als Bürokrat den kritisch hinterfragenden Blick bereits verloren hast, Du liegst damit sogar im Trend. Ich mag halt keine Flickwerke. . Zitieren
Chipart Geschrieben 18. Juni 2014 Geschrieben 18. Juni 2014 .Naja, jetzt wissen wir noch immer nicht was unter "Part" verstanden wird. Ich habe soeben meinen dict.cc plus befragt, am schlüssigsten wäre darunter "Abschnitt" oder "Teilstück" zu verstehen. Aehhhh, so geht es glaube ich nur Dir. Deine dict.cc Übersetzung trifft es doch sogar ganz gut (auch wenn es juristisch nicht der korrekte Begriff ist): Es handelt sich um das Teilstück FCL der EU-Verordnung 1178/2011. Diese Verordnung hat daneben noch das Teilstück MED. Warum die Gliederung eines Gesetzes (bzw. einer Verordnung) in zwei Teile "Murks" sein soll, erwchliesst sich mir nicht - ausser man Übersetz Part fälschlicherweise mit Bruchstück im Sinne von unvollständig. Das ist es nicht. Florian Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.