oneworldflyer Geschrieben 29. Oktober 2009 Geschrieben 29. Oktober 2009 Leider nur auf französisch. Ein Pilot auf dem Flug Ouagadougou-Paris muss seine Geschwindigkeit drosseln. Da es sein letzter Flug ist meint er, er würde deswegen mit schlechter Laune in Pension gehen müssen und greift den Lotsen verbal an. Zitieren
Kjeld Geschrieben 29. Oktober 2009 Geschrieben 29. Oktober 2009 wieso funken die in Französisch? Ist das normal? falls ja: Die spinnen, die Franzosen* ---- *zum Jubiläum von Obelix :005: Zitieren
oneworldflyer Geschrieben 29. Oktober 2009 Autor Geschrieben 29. Oktober 2009 wieso funken die in Französisch? Ist das normal? Französisch ist eine offizielle ICAO-Sprache. Zitieren
Kjeld Geschrieben 29. Oktober 2009 Geschrieben 29. Oktober 2009 gibt es noch mehr ICAO Sprachen? Ist doch TOTALER BLÖDSINN, in einer Sprache zu funken, die vielleicht 1/4 der ausländischen Piloten versteht...dadurch fördert man sicher nicht die "Situation awareness"...:mad: Zitieren
Touni Geschrieben 29. Oktober 2009 Geschrieben 29. Oktober 2009 1/4 ist gut...sicher nicht mal 5% :005: Zitieren
oneworldflyer Geschrieben 29. Oktober 2009 Autor Geschrieben 29. Oktober 2009 gibt es noch mehr ICAO Sprachen? Spanisch, Arabisch, Russisch, Chinesisch und English. Zitieren
Tomi Geschrieben 29. Oktober 2009 Geschrieben 29. Oktober 2009 He Jungs, wenns nach der Anzahl der die Sprache sprechenden ginge, müssten wir Chinesisch oder Indisch lernen. Das würde vorallem für die Kollegen, die nur eine Sprache sprechen, echt eine Herausforderung!:005: Tomi Zitieren
marvin Geschrieben 29. Oktober 2009 Geschrieben 29. Oktober 2009 Das Französische im ATC ist ein echtes Problem, da es insbesondere auf Flughäfen in Frankreich bereits zu Zwischenfällen gekommen ist, da andere (nicht-adressierte) Piloten die Anweisungen nicht verstehen konnten und so nicht auf Fehler/Missverständnisse gestoßen sind. Ich habe auch mal von einem Vorfall gelesen, aber ich finde leider keinen Link mehr. Kann sich jemand erinnern? Ich meine, es wäre in CDG gewesen... Zitieren
ursmunger Geschrieben 29. Oktober 2009 Geschrieben 29. Oktober 2009 Das Französische im ATC ist ein echtes Problem, da es insbesondere auf Flughäfen in Frankreich bereits zu Zwischenfällen gekommen ist, da andere (nicht-adressierte) Piloten die Anweisungen nicht verstehen konnten und so nicht auf Fehler/Missverständnisse gestoßen sind.Ich habe auch mal von einem Vorfall gelesen, aber ich finde leider keinen Link mehr. Kann sich jemand erinnern? Ich meine, es wäre in CDG gewesen... Das ist wohl nicht nur in Frankreich und mit dem Französisch ein Problem - in allen Ländern, wo zusätzlich zum Englisch noch eine andere Sprache akzeptiert wird sieht's wohl gleich aus: Russland, Spanien, Südamerika usw. Wahrscheinlich wird die Situation in jedem Land, wo die Landessprache auch als ICAO-Sprache definiert ist, gleich aussehen. Soviel ich weiss, ist in Frankreich gesetzlich geregelt, dass ein Frankreich-interner Flug komplett auf französisch abgewickelt werden können muss. Daher muss auch Genf - wir kontrollieren von Frankreich delegierten Luftraum - zumindest im unteren Luftraum auch Französisch akzeptieren. Zitieren
floriflights Geschrieben 29. Oktober 2009 Geschrieben 29. Oktober 2009 Spanisch, Arabisch, Russisch, Chinesisch und English. M. E. sind die vier ICAO-Sprachen: ENGLISH, FRENCH, SPANISH, RUSSIAN In diesen sind zumindest auch die Annexes veröffentlicht. Gruss Björn Zitieren
Kjeld Geschrieben 29. Oktober 2009 Geschrieben 29. Oktober 2009 Das ist wohl nicht nur in Frankreich und mit dem Französisch ein Problem - in allen Ländern, wo zusätzlich zum Englisch noch eine andere Sprache akzeptiert wird sieht's wohl gleich aus: Russland, Spanien, Südamerika usw.Wahrscheinlich wird die Situation in jedem Land, wo die Landessprache auch als ICAO-Sprache definiert ist, gleich aussehen. In Russland kann ich es ja noch verstehe, da ist es wahrschienlich einfach geschichtlich bedingt, dass man nicht in der Sprache des Erzfeindes spricht... Hier in Brasilien ist der Ausbildungsstand der Lotsen und Piloten in Sachen Englisch einfach so schlecht. Aber von Mitteleuropäischen Ländern wie Frankreich und Spanien kann man das mit dem Englisch doch wirklich erwarten!! :001::001: Ich finde auch in Dland sollte an jedem kontrollierten Platz ausschliesslich in Englisch gefunkt werden...(ausser in Lahr, da verirrt sich sowieso kein Auslander hin ;) ) Zitieren
Joel Vogt Geschrieben 30. Oktober 2009 Geschrieben 30. Oktober 2009 Lahr Québec-Französisch! :007: Gruss JOEL Zitieren
Olindaguy Geschrieben 31. Oktober 2009 Geschrieben 31. Oktober 2009 M. E. sind die vier ICAO-Sprachen: ENGLISH, FRENCH, SPANISH, RUSSIAN In diesen sind zumindest auch die Annexes veröffentlicht. Gruss Björn Hallo Björn, Dies ist richtig und falsch. Die ICAO unterscheidet zwischen ICAO-Sprachen und "Arbeitssprachen". Es ist also richtig dass nur ENG, FRE, SPA und RUS als offizielle ICAO Sprachen gelten. Aber Chinesisch ist seit 1977 eine "ICAO - Arbeitssprache". Arabisch ist seit 1986 eine ICAO-Arbeitssprache. State Letters werden immer in 6 Sprachen ausgesandt. Was gefunkt wird ist eine ganz andere Frage. Da hört man nicht nur die 4 offiziellen ICAO-Sprachen, sondern auch Indonesisch, Iranisch oder Portuguiesisch auf vielen internationalen ATC-Frequenzen. Und man kann nicht erwarten dass die ICAO da etwas dagegen machen wird................. Das sind sehr sensible und heikle politische und kulturelle Fragen. Finger weg, da kann man sich sehr verbrennen und grosse Feuer entfachen! Siehe nur in den 70-ziger Jahren der Gebrauch von Französisch in Canada-sprich Québec.... mit bestem Gruss Chris Zitieren
FalconJockey Geschrieben 31. Oktober 2009 Geschrieben 31. Oktober 2009 Hi, grundsätzlich wird in jedem Land an kleinen Plätzen am Funk die lokale Sprache gesprochen. Das heisst, dass sie in Kambodscha auch Kambodschanisch reden könnten, wenn sie wollten. Bei IFR-Flügen sollten eigentlich nur die offiziellen ICAO-Sprachen verwendet werden. Natürlich ist es nicht optimal, wenn die Kollegen in Frankreich auf Französisch reden, weil der Rest der Crews auf der Frequenz unter Umständen nicht viel versteht. Allerdings sollte man sich den Begebenheiten anpassen und gefälligst die wichtigsten Ausdrücke lernen, dann versteht man 90% der Anweisungen. Das klappt für mich sehr gut auf Französisch, Spanisch, Portugiesisch. Bei Russisch bin ich noch am Üben, Arabisch keine Chance. Zitieren
Manfred J. Geschrieben 31. Oktober 2009 Geschrieben 31. Oktober 2009 Arabisch keine Chance. Hallo, bisch ja noch jung. Das schaffste auch noch :) Manni Zitieren
sirdir Geschrieben 31. Oktober 2009 Geschrieben 31. Oktober 2009 Natürlich ist es nicht optimal, wenn die Kollegen in Frankreich auf Französisch reden, weil der Rest der Crews auf der Frequenz unter Umständen nicht viel versteht. Allerdings sollte man sich den Begebenheiten anpassen und gefälligst die wichtigsten Ausdrücke lernen, dann versteht man 90% der Anweisungen. Das klappt für mich sehr gut auf Französisch, Spanisch, Portugiesisch. Bei Russisch bin ich noch am Üben, Arabisch keine Chance. Hast du schon mal ne kleine Liste gemacht? Für Spanisch wär ich noch Abnehmer. Ich sprech zwar schon ganz ordentlich, aber vom Flugfunk hab ich keine Ahnung und trau mich deswegen (auch nur selten) nur mit FI in die Luft ,) Zitieren
Kjeld Geschrieben 31. Oktober 2009 Geschrieben 31. Oktober 2009 gleiche für mich mit Portugiesich. Ich kann meiner Vorlesung mit dem Thema Bemessung von Erdölvorkommen inzwischen problemlos folgen, beim Funk verzweifel ich allerdings!! Zitieren
FalconJockey Geschrieben 31. Oktober 2009 Geschrieben 31. Oktober 2009 Hallo Patrick, für die Phraseologie Spanisch-Englisch empfehle ich dieses Dokument, welches ich gerade bei VATSIM Spanien bei den Downloads gefunden habe. Da gibt es noch mehr. Die meisten Dinge verstehe ich in Spanien auch ohne dieses Dokument, weil ich mal Portugiesisch gelernt habe und die beiden Sprachen ähneln sich schon "ein wenig" ;) Kjeld, auf Portugiesisch konnte ich sowas noch nicht finden, derzeit ist die Website von VATSIM Brasil abgeschaltet, weil sie sie neu erstellen. Schau mal, ob Dir nicht Dein Vercharterer oder Dein Safety-Pilot einen Buch-Tipp geben kann. Meine, ähm, brillanten Kenntnisse der französischen Sprache entnahm ich vor vielen Jahren einem kleinen Merkzettel, der folgendes enthielt: le cap = the headingl'altitude = the altitude mettez le cap sur XYZ = fly direct to XYZ la vitesse = the speed noeuds = knots descendez vers = descend to montez = climb mantenez = maintain nuages = clouds epart = scattered rare = few morcele = broken point de rose = due point temperature = temperature :) :) Zitieren
oneworldflyer Geschrieben 31. Oktober 2009 Autor Geschrieben 31. Oktober 2009 le cap = the headingl'altitude = the altitude mettez le cap sur XYZ = fly direct to XYZ la vitesse = the speed noeuds = knots descendez vers = descend to montez = climb mantenez = maintain nuages = clouds epart = scattered rare = few morcele = broken point de rose = due point temperature = temperature Mise en-route = start-up repoussage = push-back transpondeur = squawk niveau initial = initial flight level roulez au point d'arrêt = taxi to holding point alignez-vous et attendez = line-up and wait autorisé décollage = cleared for take-off autorisé atterrissage = cleared to land piste = runway montez au niveau = climb to FL réduisez vitesse = reduce speed to tournez à droite, cap XXX = turn right heading tournez à gauche, cap XXX = turn left heading information traffic = traffic information à vos X heures = at your X o'clock au-dessus = above au-dessous = below de la droite à gauche = from right to the left de la gauche à droite = from left to the right vertical XXX = overhead XXX Zitieren
Jolinar Geschrieben 31. Oktober 2009 Geschrieben 31. Oktober 2009 He Jungs, wenns nach der Anzahl der die Sprache sprechenden ginge, müssten wir Chinesisch oder Indisch lernen. Kleines Detail am Rande, aber welche Sprache hat sich denn den Titel "Indisch" verdient? Zitieren
Teapot Geschrieben 31. Oktober 2009 Geschrieben 31. Oktober 2009 Auch wenn ich es immer noch nicht glauben kann, die Air France oder das franz. Bundesamt wollte vor einigen Jahren ihre Piloten verpflichten ausschliesslich in englisch zu funken. Darauf ging eine Welle der Empörung durchs Land als ob Rösti zum Nationalessen erklärt worden wäre. Journalistenfuzzies meinten, wie könne sich die Sicherheit erhöhen, wenn man nicht in der Muttersprache spricht. :007: Aufgrund von incidents/accidents wurde vieles wie: "ready for departure - cleared for takeoff“, "behind landing aircraft, line up behind“ usw. eingeführt um mögliche Unklarheiten zu beseitigen. Alles nur um die Sicherheit in der Zivilluftfahrt zu verbessern! Leider gibt es zahlreiche, vor allem grosse Länder, die weiterhin einen Spezialzug fahren. Und da meine ich nicht nur die Sprache. Schönen Sonntag Marcel Zitieren
oneworldflyer Geschrieben 1. November 2009 Autor Geschrieben 1. November 2009 Marcel, worauf willst du hinaus? Da verstehe ich etwas nicht... Aufgrund von incidents/accidents wurde vieles wie: "ready for departure - cleared for takeoff“, "behind landing aircraft, line up behind“ usw. eingeführt um mögliche Unklarheiten zu beseitigen. Alles nur um die Sicherheit in der Zivilluftfahrt zu verbessern! dann dies: Leider gibt es zahlreiche, vor allem grosse Länder, die weiterhin einen Spezialzug fahren. In Frankreich sagt man auch: "prêt au départ - autorisé décollage", da wurde analog zur englischen R/T die R/T angepasst um Sicherheit zu schaffen. Wo liegt das Problem? :confused: Zitieren
FalconJockey Geschrieben 1. November 2009 Geschrieben 1. November 2009 Was bringt Dir die Unterscheidung zwischen "Takeoff" und "Departure", wenn Du nix von dem verstehst, was der andere auf der Frequenz gesagt kriegt? Darauf will er hinaus. Frankreich und andere Länder wollen da eben ihr eigenes Ding drehen, wie so oft. Zitieren
oneworldflyer Geschrieben 1. November 2009 Autor Geschrieben 1. November 2009 Was bringt Dir die Unterscheidung zwischen "Takeoff" und "Departure", wenn Du nix von dem verstehst, was der andere auf der Frequenz gesagt kriegt? Darauf will er hinaus. Frankreich und andere Länder wollen da eben ihr eigenes Ding drehen, wie so oft. Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Pilot, der x Stunden pro Monat herumfliegt, immer wieder aufkommende Begriffe wie départ (departure) und descendez (descend) nicht verstehen soll. Ich denke das ist eine Einstellungsfrage und sollte nicht allzuschwierig sein. Ich meine, sagen wir mal, zu 99% der Fälle kommen immer wieder die gleichen Phrasen vor, oder? Das ist vielleicht ein Umfang von 50 Wörtern. Ich denke, das ist machbar für ein Pilot, der eine 737 oder einen Falcon fliegen kann, nicht? Ich unterstelle niemandem etwas, es nimmt mich nur Wunder. So schwierig kann es ja nicht sein. Zumal Italienisch, Spanisch und Französisch doch wirklich sehr ähnlich sind. Zitieren
Sebastian Geschrieben 1. November 2009 Geschrieben 1. November 2009 Anstatt alle Piloten Franz. lernen zu lassen, kann man doch auch die ICAO Sprache anpassen oder ? Aber Nationalstolz ist anscheinend wichtiger, als Sicherheit, denn diese versch. ICAO Sprachen dienen sicher NICHT dafür :001: Dann wäre ich aber dafür, dass man bitte in jedem Land auch die jeweilige Landessprache sprechen darf ;) Soll doch jeder die 50 Phrasen lernen... Was ist eigentlich der Grund, dass es versch. ICAO Sprachen gibt und v.a. wieso wird das nicht geändert ? Nur, weil die Piloten meckern, weil sie zu faul sind, ihr Englisch rauszuholen ? Naja, vielleicht beim nächsten Unfall, wie immer halt... Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.