Juschi Geschrieben 15. März 2008 Teilen Geschrieben 15. März 2008 Hallo, da man in Teilen der Schweiz französisch spricht, dachte ich, frage ich hier mal an, ob sich jemand bereit erklären würde, mir ein paar einfache Sätze von Deutsch auf Französisch zu übersetzen. Ist wirklich nicht viel. Gebrochenes Schulfranzösisch kann ich selbst, daher richtet sich meine Frage eher an die, die sich eine anständige Übersetzung zutrauen :) Danke schon mal vorab! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Danny C172 Geschrieben 15. März 2008 Teilen Geschrieben 15. März 2008 Hallo Kai, Stell doch die Sätze hier mal rein und dann schauen wir. Ich bin überzeugt, dass es hier einige User gibt, die sehr gut französisch können. Gruss, Daniel Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Juschi Geschrieben 15. März 2008 Autor Teilen Geschrieben 15. März 2008 Also, dann probier ich's mal: Unser Haus liegt sehr ruhig am Bodenseerundwanderweg. Von hier aus kann man direkt mit dem Fahrrad oder zu Fuß zu herrlichen Touren starten. Für die Angler unter unseren Gästen haben wir ein kleines Ruderboot auf dem See, um zum Angeln hinauszurudern. Zur nahe gelegenen Insel Mainau kann man am See entlang spazieren (1,2km). Ca 150 m von unserem Haus entfernt ist unsere "Seehalde", eine 1000 Quadratmeter große Wiese mit Streuobstbäumen, von der man einen wunderschönen Blick auf den See und die Insel Mainau hat. Von dieser Wiese sind es ca. 150 m zum Schwimmen im See. Diesen Ausblick genießen sie aus beiden Ferienzimmern, besonders natürlich auf dem Balkon beim Frühstücken, zumal wenn die Sonne über dem See aufgeht. Klicken Sie auf das Panoramabild, um zur Großansicht zu gelangen wer traut sich, bzw. macht sich die Mühe? :rolleyes: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
buhp Geschrieben 15. März 2008 Teilen Geschrieben 15. März 2008 Haha, etwas lustiges: Das Sprachtool von Google hat sich dieser Herausforderung angenommen und spuckt folgendes aus: Notre hôtel est situé très calme au bord du lac de circuit pédestre. De là, on peut directement en vélo ou à pied de magnifiques excursions. Pour les pêcheurs, parmi nos clients, nous avons un petit bateau à rames sur le lac pour la pêche hinauszurudern. Voir le voisin de l'île de Mainau, on peut se promener le long du lac (1,2 km). Environ 150 m de notre maison, notre "Seehalde", un carré de 1000 mètres de prairie avec de grands arbres fruitiers, de l'une belle vue sur le lac et l'île de Mainau. Sur cette pelouse, il ya environ 150 m de la natation dans le lac. Perspectives ce qu'ils apprécient des vacances de deux chambres, en particulier, bien sûr, sur le balcon au petit déjeuner, d'autant plus que lorsque le soleil se lève au-dessus du lac. Cliquez sur l'image panoramique, afin de parvenir à agrandir Jetzt noch etwas noch viel lustigeres: dieser Text zurückübersetzt... aber das könnt ihr ja selbst probieren... :-) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Tigerstift Geschrieben 15. März 2008 Teilen Geschrieben 15. März 2008 Haha, etwas lustiges: Das Sprachtool von Google hat sich dieser Herausforderung angenommen und spuckt folgendes aus: ..... Jetzt noch etwas noch viel lustigeres: dieser Text zurückübersetzt... aber das könnt ihr ja selbst probieren... :-) Kann leider zum Thema nicht Helfen, aber so schlimm hört sich die Übersetzung in deutsche doch nicht an:009: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
oneworldflyer Geschrieben 15. März 2008 Teilen Geschrieben 15. März 2008 Also ich habe Franz als zweite Muttersprache, werde mir dies bis morgen abend mal angucken, momentan keine Zeit, sorry. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
oneworldflyer Geschrieben 15. März 2008 Teilen Geschrieben 15. März 2008 So, mal meine Version. Die Version von Google hat ein paar Fehler, z.B. hat der Satz Voir le voisin de l'île de Mainau kein Prädikat (bzw. Verb) Ich hoffe meine Übersetzung ist zufrieden stellend. Notre maison est située près du lac de constance et d’un chemin de randonné. D’ici on peut commencer de magnifiques tours en vélo ou à pied. Pour les pécheurs entre nos clients on a une petite barque pour aller en dehors du lac. On peut se promener vers l’île tout près qui s’appelle « Mainau » en marchant près du lac. A environ 150 m de la maison il y a notre « Seehalde », une prairie qui a la surface de 1000 mètres carrées avec d’arbres de fruit, de laquelle on a une vue magnifique sur le lac et l’île. Pour aller se baigner il faut marcher environ 150m jusqu’au lac. Cette vue vous pouvez profiter des deux chambres, surtout en mangeant le petit déjeuner sur le balcon, si le soleil se lève au dessus du lac. Cliquez sur l’image panoramique pour voir l’image en grand écran. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Pascal S. Geschrieben 16. März 2008 Teilen Geschrieben 16. März 2008 Meine Version: Notre maison est très calme et se situe auprès du sentier pedestre autour du lac de Constance. D’ici, vous pouvez débuter de magnifiques tours à vélo ou à pied. Pour nos hôtes souhaitant pêcher, une barque est a disposition pour aller sur le lac. Rejoignez l’île de Mainau en faisant une courte balade au bord du lac (1,2km). A environs 150m de la maison se situe notre "Seehalde", un pré de 1000 mètres carrés avec son verger, qui offre une magnifique vue sur le lac et l’île. De là, continuez environs 150m pour trouver un emplacement idéal pour la nage dans le lac. Profitez de cette magnifique vue depuis nos deux chambres de vacances, particulierement en prenant le petit-déjeuner sur le balcon durant le lever du soleil au dessus du lac. Cliquez sur l’image panoramique pour voir la version agrandie. Florens, die Person "on" (man) sollte in Texten wenn immer möglich vermieden werden. Das ist "low-level" Französisch und wird eigentlich nur in der gesprochenen Sprache verwendet. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
sirdir Geschrieben 16. März 2008 Teilen Geschrieben 16. März 2008 Meine Version: Florens, die Person "on" (man) sollte in Texten wenn immer möglich vermieden werden. Das ist "low-level" Französisch und wird eigentlich nur in der gesprochenen Sprache verwendet. 'Man' hat uns übrigens auch unser Deutschlehrer so gut wie verboten... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
oneworldflyer Geschrieben 16. März 2008 Teilen Geschrieben 16. März 2008 Interessant, mein Franzlehrer (der Strengste der Schule!) hat immer gesagt, es mache nichts wenn wir 'man' brauchen, es sei für die Konjugation einfacher:006: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Juschi Geschrieben 16. März 2008 Autor Teilen Geschrieben 16. März 2008 Vielen Dank euch zwei für die Mühe! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.