Zum Inhalt springen

Flugfunk auf französisch


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hallo miteinander :)

 

 

Ich habe lange im Internet gesucht, aber nichts gefunden :(

Ich sollte wissen, was Flugfunk in der französischen Sprache heisst.

Auch Flugfunkempfänger sollte ich wissen...

 

Ich hoffe, ihr könnt mir helfen!

 

 

 

Gruss Marc

Geschrieben

Hallo Marc

 

Meinst du die Franzosen haben dafür wirklich Wörter? :) Ich zweifle daran.

 

Folgende Übersetzungen kann ich dir machen (auch wenn's nicht genau das gesuchte ist, und auf die Gefahr hin, dass es nichts nützt ;))

 

Funk = le radio

Funkgerät = poste émetteur-récepteur

Funkempfänger = le récepteur radioéletrique

 

und jetzt willst du noch das Flug vorne hin haben. Hmm. Da muss ich dann eben passen. Also in nem Schulvortrag oder so, würde ich einfach "de vol" anfügen, und überzeugt schauen. Dann glaubts plötzlich auch der Lehrer.

 

Gruss

Silvio Gely

 

EDIT: Was es gibt ist: poste radio air-sol-air. Das ist ein Flugfunkgerät. Aber kein Flugfunkempfänger, da man mit diesem Gerät auch senden kann :). Muss es denn gerade dieses Wort sein? :D

 

EDIT 2: Für Flugfunk kannst du vermutlich den Ausdruck radiocommunication aéronautique verwenden. Na ja. Die Franzosen machen ja wirklich aus jedem einfach deutsche Wort eine Kette von Wörtern :)

Geschrieben

Hallo zusammen :)

 

 

Vielen Dank für die Hilfe! Ich konnte es gut brauchen ;)

 

 

 

Gruss Marc

Geschrieben
... Hier in Basel nennen alle die Flugfunkgeräte einfach "radio" ...

 

Hallo Beni

 

Auch hier im Wallis wird der Funk einfach Funk genannt (Oberwallis) und le radio einfach radio (Unterwallis). Trotzdem existieren die anderen Wörter, obs nun kompliziert tönt, oder nicht. Und wenn Marc wirklich nur Funk hätte wissen wollen, so hätte er das Wort radio wohl auch im Dix gefunden. Flugfunkempfänger oder Flugfunk sind halt aber Wörter, die nicht im Dix stehen. (werden eben selten verwendet)

 

Salutation

Silvio

Geschrieben

Auszug aus dem Pons iFinger Wörterbuch:

 

Funk

... radio;

Funkausstellung: salon m de la radio;

Funkbeeinträchtigung: brouillage m;

Funkmikrofon: micro[phone] m;

Funknavigation: radionavigation f;

Funkortung: radiolocalisation f, radiorepérage m;

Funkpeilgerät: radiogoniomètre m;

Funkuhr: pendule f radio-pilotée; (Armbanduhr) montre f radio-pilotée

 

Also, einfach 'Radio' gebrauchen, das versteht in unserem westlichen Nachbarland jeder.

 

Gruss

 

Pascal

Geschrieben

Wo mir gerade dabei sind, ihc hab ein Video von AF A330 nach Boston, und die Piloten sprechen bis sie in EGTT (London) sind, nur Franzözisch den ATC, nicht auf Englisch ! Darf man das!?

Geschrieben

Hallo Samy

 

 

Ja, das dürfen sie. Französisch gehört zu den offiziellen Sprachen, welche gesprochen werden dürfen.

So viel ich weiss, darf zusätzlich im unteren Luftraum die jeweilige Landessprache gesprochen werden.

 

 

 

Gruss Marc

Geschrieben
... So viel ich weiss, darf zusätzlich im unteren Luftraum die jeweilige Landessprache gesprochen werden ...

Ob man es im unteren Luftraum darf weiss ich nicht. Gemacht wird es aber sehr häufig. In Sion werden Englisch und Französisch als offizielle Sprachen in der CTR akzeptiert. Wenn man Glück hat sprechen die Controller auch noch Deutsch.

 

Als ich einmal nach Girona E flog, wurde ich nach dem Aufrufen des TWR mit englischer Voice auf spanisch begrüsst und eingewiesen. Hab dann, nachdem ich 10 Sekunden sprachlos war mit "Hola, non hablo espagnol" geantwortet. Erst dann hat die Controllerin auf englisch gewechselt. :D :)

 

Gruss

Silvio

Geschrieben

Hi Samy

 

Ich zitiere am besten Martin Georg aus dem Flightxpress-Forum, wo ers mal perfekt zusammengefasst hat :)

 

geschrieben von Martin Georg

 

Es gibt 5 zulässige Spachen für den IFR Funkverkehr, die sich an den Haupt-Mitgliedsstaaten der ICAO orientieren. Diese Sprachen sind für den Funkverkehr zulässig:

 

=> Englisch

=> Französisch

=> Spanisch

=> Russisch

=> Chinesisch

 

Innerhalb der ICAO hat man sich zudem darauf verständigt, daß als internationaler Sprachstandard zudem Englisch definiert ist. D.h. alle Luftverkehrsteilnehmer am IFR-Verkehr müssen in der Lage sein, den Funkverkehr auf Englisch zu führen. Er KANN aber auch, wenn beide Beteiligten das wollen, in einer anderen ICAO-Sprache geführt werden. Deshalb ist Spanisch oder Französisch im Funkverkehr in den betreffenden Ländern nichts ungewöhnliches.

 

Für den nationalen VFR-Verkehr kann zudem ein Land weitere Regelungen treffen. Deshalb ist in Deutschland z:B. auch Deutsch als VFR-Sprache zulässig.

 

In der Schweiz darf man als VFR-Flugzeug zumindest offiziell kein Deutsch verwenden (ist auch besser so, ich bin allergisch gegen Hochdeutsche Voice "Die D-ABCD auf Parkposition zwo drei, erbitte Rollfreigabe zur aktiven Startbahn" :p :009: )

 

mfg

 

 

Joseph

Geschrieben
... ich bin allergisch gegen Hochdeutsche Voice ...

... befinde mich im Gegenanflug auf Piste Null Acht ... ;)

 

Na ja. Deutsch am Funk habe ich in der Schweiz eigentlich noch nie gehört. Jedenfalls nicht auf kontrollierten Flugplätzen, und ausgeschlossen sind auch die Segelflug-Kollegen (da tönts dann: "Jörg, hesch an schluch gfunde?" "Hää?" "Hesch an schluuuch?" "Ja" "Wo?" "Galmi" "chume"). Höchstens mal um Probleme zu besprechen oder so.

 

Aber eben, die Deutschschweizer können ja auch englische Wörter aussprechen. :) Sorry les romand.

 

Gruss von der östlichen Seite des Röschtigrabens

Silvio

Geschrieben
In der Schweiz darf man als VFR-Flugzeug zumindest offiziell kein Deutsch verwenden
Die Aussage stimmt nicht. Auf der Radio Facility Karte des AIP ist jeweils angemerkt ob nebst Englisch entweder Deutsch oder Französisch zu sprechen ist.

 

Übrigens auch Innsbruck Radar z.B versteht und spricht Deutsch. Habs getestet. ;)

"Pfüäti!"

 

Hans

Geschrieben

Innerhalb der ICAO hat man sich zudem darauf verständigt, daß als internationaler Sprachstandard zudem Englisch definiert ist. D.h. alle Luftverkehrsteilnehmer am IFR-Verkehr müssen in der Lage sein, den Funkverkehr auf Englisch zu führen.

 

Stimmt auch nicht ganz. Jeder Unit/Sektor definiert, welche Sprachen aktzeptiert werden. Ein Pilot hat dann das Recht, auf einer Sprache seiner Wahl zu bestehen.

 

Beispiel: Flug Nizza-Strasbourg. Frankreich akzeptiert eh französisch. Swiss radar akzeptiert offiziell französisch bis und mit FL280, darüber nur noch Englisch. Daher kann ein Pilot IFR diese Strecke auf FL280 fliegen, ohne nur ein Wort Englisch zu können.

Geschrieben

Hallo Urs.

 

Heisst das in dem Fall, dass jeder Upper-Fluglotse auch in Zürich top französisch sprechen muss?

 

Gruss

Johannes

Geschrieben

Servs,

 

danke euch für die ausführliche Antworten ! Wieder ein bisschen schlauer =)

Geschrieben
gibt es die französische terminologie / phraseologie irgendwo im internet?

 

 

auf dieser Website : http://www.sia.aviation-civile.gouv.fr/asp/frameset_fr.asp?m=26

 

neunte Linie : "manuel de formation à la phraséologie" (Ausbildung Handbuch zur phraseologie), und dann "document en vigueur" (in Kraft Dokument).

1 : Einleitung

2 : Inhaltverzeichnis

3 : Einfürung

4 : Pilot readback

5 : chronologisher Ablauf eines Fluges

6 : Frequenzen

7 : Benutzung des Radars

8 : Flight information service (Ich weiss nicht, wie das auf Deutsch übersetzen.... :009: )

9 : spezielle Aktivitäten

10 : einige Lagen (????)

11 : Notfälle

12 : Definition und Glossar

13 : Unterschiede mit der (dem ??) ICAO

 

Ist es, was du suchtest ?

Geschrieben

Wers für ins Cockpit gedruck, kurz und übersichtlich für VFR haben möchte, wende sich an den den Aeroclub der Schweiz, denn dort gibts ein Faltblatt mit den wichtigstens Ausdrücken, die man so als Pilot braucht. Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch.

 

PilotSlang.gif

 

Kostet etwa 4 Franken.

 

Hans

Geschrieben
Hallo Urs.

 

Heisst das in dem Fall, dass jeder Upper-Fluglotse auch in Zürich top französisch sprechen muss?

 

Gruss

Johannes

natürlich NEIN, Johannes.

 

Wie ich schon geschrieben habe, kann jeder ATC-Unit definieren, welche Sprachen akzeptiert werden. Und ACC Genf hat nun mal französisch bis FL280 auf Französisch definiert, gemäss AIP (intern sieht's ein bisschen anders aus, ist aber Detail).

Da der von mir als Beispiel gezeigte Flug nur das ACC Genf durchfliegt (und natürlich gewisse französische) klappt's auf Französisch. Sollte er aber mal (vielleicht um mehr Flugzeit zu erreichen? :confused: ;) ) via Zürich fliegen so muss er natürlich die Voice auf Englisch beherrschen.

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...