HaPe Geschrieben 7. Oktober 2003 Teilen Geschrieben 7. Oktober 2003 Original geschrieben von Hans FuchsBesser mache man sich Gedanken, wie man es schafft, genügend Französisch zu können um dort mit zu halten. Ja, warum eigentlich nicht? Hier gibt's eine "Schnellbleiche" ;). Ist zwar von 2001 aber Konrad weiss sicher, ob alles noch seine Gültigkeit hat: Fliegen und Funken in Frankreich Also das mit dem "Kü-N-Asch" hab ich schon mal kapiert....:D Gruss Hans Peter Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Hans Fuchs Geschrieben 8. Oktober 2003 Teilen Geschrieben 8. Oktober 2003 Hanspeter Genau so schlägt man sich durch. Guter Link! Unters Kopfkissen mit den Sprüchen und auf nach Frankreich! Hans Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
SEV SKC Geschrieben 8. Oktober 2003 Autor Teilen Geschrieben 8. Oktober 2003 Hallo HaPe, guter Link, sowas habe ich zwecks Gelegenheitsflügen ursprünglich auf Englisch für mich gesucht, bis ich mich entschieden habe, mittels Markus' CD dies Sache zu vertiefen. Ich will hier nicht klug********n, möchte aber die eine der andere Finesse auf dem Link kommentieren: < F-RH dernier virage pour la quinze F-RH letzte Kurve / drehe ins Endteil > ...Wird nur bei heavy traffic verwendet oder bei 123.5 < F-RH en finale pour un complet F-RH Endteil für eine volle (Platzrunde), also mit Touch and Go. > ...Autsch, das ist ein heftiger Bock! complet heisst Vollandung mit Anhalten und verlassen der Piste. Touch n'Go heisst toucher oder touch. Generell in finale immer sagen, was man vorhat, complet oder touch. Der hinter Euch in downwind wird es Euch danken. < Andere übliche Funksprüche auf unkontrollierten Plätzen: „D-RH pour roulage pour la trente cinq“ = D-RH rolle zur 35. „D-RH au point d´arrêt 35 pour décollage immédiat“ = D-RH am Rollhalteort 35 für Sofortstart“ „D-RH au point d´arrêt 35 maintient position“ = D-RH am Rollhalteort 35, halte Position. „D-RH en courte finale, pour un touché “ = D-RH im kurzen Endteil, starte durch“. > Das sind die Sprüche für kontrollierte Plätze, auf die man eine Autorisierung erwartet. Auf unkontrollierten Platzen gilt auto-information, zB: 'D-RH rolle zur 35 = D-RH, je roule pour la trente cinq“ So, genug gelästert, ansonsten bietet der Link ein ganz gutes Rüstzeug, um nicht vollpeinlich dazustehen. Auf bald in LFGB! Konrad Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
BH47 Geschrieben 8. Oktober 2003 Teilen Geschrieben 8. Oktober 2003 Das mit dem Französisch tönt ja ganz gut. Nur was macht jemand wie z.B. ich, der weder in der Schule noch auf der Uni Französisch gelernt hat? Das was hier gepostet wurde, habe ich mal versucht nachzusprechen. Meine Frau hörte das und konnte es nicht mal Annäherungsweise als Französisch identifizieren. Also eine schlichte Lachnummer ... Nein, so gehts nicht! Ich werde weiterhin in Frankreich auch in Zukunft English sabbeln müssen. Auf Wald- und Wiesenplätzen versteht man mich nicht, und ich verstehe die anderen nicht. Also sind wir quitt. Gruss Joachim Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
SEV SKC Geschrieben 9. Oktober 2003 Autor Teilen Geschrieben 9. Oktober 2003 Hi Joachim, Wenn Du wüsstest, was gewisse Deltaaaaahs da manchmal von sich geben :007: Dann komm halt mit Englisch nach LFGB, das geht bestens. unbedingt-mal-einen-original-B47-sehen-will-Gruss Konrad Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.