Kuno Geschrieben 7. Januar 2019 Teilen Geschrieben 7. Januar 2019 Technische Frage zwischendurch: Bei der De Havilland "Vampire" hat es hinten an den Leitwerksträgern so "Gummiknubbel", die verhindern sollen, dass es, falls der Schwanz beim Landen mal zu tief kommt, grad zu grossen Schäden führt..... wie nennt man diese Dinger? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
reverser Geschrieben 7. Januar 2019 Teilen Geschrieben 7. Januar 2019 Tailskids? ("Schwanzkufen" oder so, wörtlich auf Deutsch übersetzt;-) Richard Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Kuno Geschrieben 7. Januar 2019 Autor Teilen Geschrieben 7. Januar 2019 (bearbeitet) Aber.... es sind doch eben keine Kufen. "Schleifsporn" hat auch schon jemand gemeint - aber ein Sporn ist doch auch nicht. Bearbeitet 7. Januar 2019 von Kuno Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
reverser Geschrieben 7. Januar 2019 Teilen Geschrieben 7. Januar 2019 vor 19 Minuten schrieb Kuno: Aber.... es sind doch eben keine Kufen."Schleifsporn" hat auch schon jemand gemeint - aber ein Sporn ist doch auch nicht. Dann vielleicht Tailknobs, "Schwanznoppen"... Richard Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
DaMane Geschrieben 7. Januar 2019 Teilen Geschrieben 7. Januar 2019 (bearbeitet) Kleiner Einwand: ich würde "tail-" nicht mit "Schwanz-", sondern mit "Heck-" übersetzen. Dann klingt es gleich viel weniger vulgär.... Gummischwanznoppen werden im Englischen bestimmt nicht tailknobs genannt...... Aber damit es nicht heißt, ich würde immer nur lästerliches posten, hier ein konstruktiv gemeinter Vorschlag: Wie wär's denn mit tail-buffer = Heck-Puffer, oder tail-groundshock-absorber? Bearbeitet 7. Januar 2019 von DaMane Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
reverser Geschrieben 7. Januar 2019 Teilen Geschrieben 7. Januar 2019 "Tail-buffer" - that's it! IMO. "Heck-Puffer" ...die Deutsche Übersetzung klingt nicht schlecht; wenn nur das "Puff" nicht wär... Vulgär? Gruss Richard Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
DaMane Geschrieben 8. Januar 2019 Teilen Geschrieben 8. Januar 2019 vor 4 Stunden schrieb reverser: "Tail-buffer" - that's it! IMO. "Heck-Puffer" ...die Deutsche Übersetzung klingt nicht schlecht; wenn nur das "Puff" nicht wär... Vulgär? Gruss Richard Hängt wohl vom Blickwinkel des Betrachters ab. Wikipedia meint, in der Schweiz stünde "Puff" für Chaos/Unordnung . Daran kann ich jetzt nichts frivoles finden, das man als vulgär empfinden könnte. Gruß Manfred Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Oli88 Geschrieben 8. Januar 2019 Teilen Geschrieben 8. Januar 2019 Vlt mal kurz in Dübendorf im Museum nachfragen, da gibt es noch einige mit gutem Wissem Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.